O texto “Palavra-Poeta-Distúrbio” é publicado na Revista Ila-Bon na Alemanha

Acaba de ser publicada na renomada revista alemã Ila-Bon uma tradução para o alemão do meu poema “Palavra-Poeta-Distúrbio”. A tradução, cuidadosamente elaborada a partir do original em português, foi realizada pela tradutora Laura Held. Este poema integra o meu livro “Zizek Vai ao Ginásio”, uma obra que explora as fronteiras entre a linguagem, o cotidiano e o pensamento filosófico. A…

“O Homem que Apanhava Flores” Traduzido para Turco

Acaba de ser publicada na Turquia, na revista literária Sanjurjo, uma tradução para turco do meu poema “O homem que apanhava flores“. É uma honra ver este trabalho ganhar vida noutra língua e chegar a novos leitores. Um enorme agradecimento ao poeta e editor Mustafa Seyfi pela excelente tradução e pela cuidada e belíssima edição…

A poem of resistance / Um poema de resistência – Tara Skurtu

  “A arte é o que resiste: ela resiste à morte, à servidão, à infâmia, à vergonha” Gilles Deleuze “Art is resistance: it resists death, slavery, infamy, shame” Gilles Deleuze   No final de 2016 o governo romeno decidiu aprovar uma medida de emergência designada OUG 13, que se destacava pela despenalização da corrupção política…